|
Post by wileyk209 on Dec 11, 2018 14:42:31 GMT -5
Yep; watching "Never Ape an Ape Man" in that older Worldvision syndication print for the first time in over 20 years was pretty strange, after being so used to the newer prints (especially the remastered print Warner has released on DVD and Blu-Ray.) It feels like when you're dreaming about watching something you know and it looks a little like but is completely different than what you're used to. In addition to lacking the laugh track, there's also how it has washed-out colors (looking like an overcast cloudy day) and hearing the music and voices being higher-pitched (since Worldvision time-compressed the old episodes to allow for more commercials); the soundtrack sounds way more awkward this way. And watching the phony mirror scene without the laugh track, it reminded me of when a friend and I did a Skype webcam session wearing our own Scooby-Doo masks and we did the mirror routine for a bit. I'm already working on an alternate version of my "Never Ape an Ape Man" YTP without the laugh track; will probably upload it for National Gorilla Suit Day 2019.
|
|
|
Post by ruben MG on Dec 13, 2018 21:24:20 GMT -5
what I am going to say has nothing to do with the English version but in the dubbing of the original Spanish there are some (very few) that contain sound of laughter. most episodes do not have because apparently at the time of the Spanish dubbing in 1970 someone forgot to put it. Even reading this I wonder if they also removed it in some moment and originally had it in spanish dubbing.🤔🤔I think the safest thing is that I never include it because of dubbing errors, even the intro only listens to the instruments, mute the lyrics of the song in most episodes.
|
|
|
Post by manbearpig on Dec 13, 2018 22:30:53 GMT -5
what I am going to say has nothing to do with the English version but in the dubbing of the original Spanish there are some (very few) that contain sound of laughter. most episodes do not have because apparently at the time of the Spanish dubbing in 1970 someone forgot to put it. Even reading this I wonder if they also removed it in some moment and originally had it in spanish dubbing.🤔🤔I think the safest thing is that I never include it because of dubbing errors, even the intro only listens to the instruments, mute the lyrics of the song in most episodes. Good to know, because this thread made me curious of what the situation is in other "non-english" versions of SDWAY. For example, the polish dubbing doesn't have any laugh track (it was very disapointing when I watched the original version for the first time, because of that). Polish version also muted all of songs' lyrics, replacing them with polish in the intro and a one episode of season 2, Haunted House Hang-Up, if I'm not mistaken. The rest is without lyrics. In my opinion, they did it on purpose, to eliminate any english content which could confuse polish children What is the situation in other versions? Do french, portugese, italian etc. versions have a laugh track?
|
|
|
Post by ruben MG on Dec 13, 2018 22:36:25 GMT -5
what I am going to say has nothing to do with the English version but in the dubbing of the original Spanish there are some (very few) that contain sound of laughter. most episodes do not have because apparently at the time of the Spanish dubbing in 1970 someone forgot to put it. Even reading this I wonder if they also removed it in some moment and originally had it in spanish dubbing.🤔🤔I think the safest thing is that I never include it because of dubbing errors, even the intro only listens to the instruments, mute the lyrics of the song in most episodes. Good to know, because this thread made me curious of what the situation is in other "non-english" versions of SDWAY. For example, the polish dubbing doesn't have any laugh track (it was very disapointing when I watched the original version for the first time, because of that). Polish version also muted all of songs' lyrics, replacing them with polish in the intro and a one episode of season 2, Haunted House Hang-Up, if I'm not mistaken. The rest is without lyrics. In my opinion, they did it on purpose, to eliminate any english content which could confuse polish children What is the situation in other versions? Do french, portugese, italian etc. versions have a laugh track? the Spanish version also emmudecio all the lyrics of the songs in season 2 at least some episodes kept the tracks of laughter. If I'm not mistaken, the Polish version is dubbing not long ago, right? because I was watching it and the dubbing did not seem like it was from the 60s / 70s
|
|
|
Post by manbearpig on Dec 14, 2018 11:31:29 GMT -5
Good to know, because this thread made me curious of what the situation is in other "non-english" versions of SDWAY. For example, the polish dubbing doesn't have any laugh track (it was very disapointing when I watched the original version for the first time, because of that). Polish version also muted all of songs' lyrics, replacing them with polish in the intro and a one episode of season 2, Haunted House Hang-Up, if I'm not mistaken. The rest is without lyrics. In my opinion, they did it on purpose, to eliminate any english content which could confuse polish children What is the situation in other versions? Do french, portugese, italian etc. versions have a laugh track? the Spanish version also emmudecio all the lyrics of the songs in season 2 at least some episodes kept the tracks of laughter. If I'm not mistaken, the Polish version is dubbing not long ago, right? because I was watching it and the dubbing did not seem like it was from the 60s / 70s It's from 1998. That was the year when CN Poland started airing. Earlier there were english version with polish lector, amateur dubbing and communists.
|
|
|
Post by jonathanmuddlemore on Dec 14, 2018 12:28:17 GMT -5
the Spanish version also emmudecio all the lyrics of the songs in season 2 at least some episodes kept the tracks of laughter. If I'm not mistaken, the Polish version is dubbing not long ago, right? because I was watching it and the dubbing did not seem like it was from the 60s / 70s It's from 1998. That was the year when CN Poland started airing. Earlier were english version with polish lector, amateur dubbing and communists. I'm curious to hear more about that last part
|
|
|
Post by manbearpig on Dec 14, 2018 18:50:06 GMT -5
It's from 1998. That was the year when CN Poland started airing. Earlier were english version with polish lector, amateur dubbing and communists. I'm curious to hear more about that last part Scooby Doo just wasn't a thing during the communist regime. Peoples' Republic of Poland's institutions had a monopoly in deciding what to show the audience. Western cinematography was present in polish cinemas and TV back then, but it had to be politicaly neutral to be selected to be showed. Featuring too much of western capitalist lifestyle wasn't politically correct. That's probably why Scooby Doo wasn't introduced to Poland before 1990 - it was too free-spirited, I guess. Sceptical people taking matters into their own hands weren't exactly what communist government approved. It doesn't mean that Hanna - Barbera cartoons were banned here - there was for example Yogi Bear, dubbed in the 70's, but the most popular western cartoons were those from Disney. Their 30's, 40's and 50's classics were dubbed throughout the 70's and 80's, so polish children of that time, including my parents, could watch them along with Polish, Soviet and Czechoslovakian animations. Scooby was introduced to Poland after 1990, when there was a massive thirst for everything western. First there was an unlicenced VHS distribution by small half-amateur companies doing horrible dubbings, later by Polsat's polish voiceovers and then in 1998, WB stepped in and did it professionally, achieving commercial success of Scooby Doo franchise in Poland. Sticking to the subject of this thread, laugh track was unknown here before 1990, with the only exception of Monty Python's Flying Circus in the 80's. It was later popularised by american sitcoms, but it's still limited to them and polish-made counterparts. Children animation with laugh track was (and is) just too weird to execute and air in polish TV, so that's probably why the creators of SDWAY's polish dubbing took the effort to mute it.
|
|
|
Post by jonathanmuddlemore on Dec 14, 2018 20:11:11 GMT -5
I'm curious to hear more about that last part Scooby Doo just wasn't a thing during the communist regime. Peoples' Republic of Poland's institutions had a monopoly in deciding what to show the audience. Western cinematography was present in polish cinemas and TV back then, but it had to be politicaly neutral to be selected to be showed. Featuring too much of western capitalist lifestyle wasn't politically correct. That's probably why Scooby Doo wasn't introduced to Poland before 1990 - it was too free-spirited, I guess. Sceptical people taking matters into their own hands weren't exactly what communist government approved. It doesn't mean that Hanna - Barbera cartoons were banned here - there was for example Yogi Bear, dubbed in the 70's, but the most popular western cartoons were those from Disney. It's strange that they wouldn't also object to Yogi, who's whole thing is that he doesn't follow the rules and is constantly subverting local authority.
|
|
|
Post by manbearpig on Dec 14, 2018 20:47:14 GMT -5
Scooby Doo just wasn't a thing during the communist regime. Peoples' Republic of Poland's institutions had a monopoly in deciding what to show the audience. Western cinematography was present in polish cinemas and TV back then, but it had to be politicaly neutral to be selected to be showed. Featuring too much of western capitalist lifestyle wasn't politically correct. That's probably why Scooby Doo wasn't introduced to Poland before 1990 - it was too free-spirited, I guess. Sceptical people taking matters into their own hands weren't exactly what communist government approved. It doesn't mean that Hanna - Barbera cartoons were banned here - there was for example Yogi Bear, dubbed in the 70's, but the most popular western cartoons were those from Disney. It's strange that they wouldn't also object to Yogi, who's whole thing is that he doesn't follow the rules and is constantly subverting local authority. It's strange for me too. Maybe communist regimes favour bears? Or, what's more possible, communist censors were just too stupid to get it? Communist Poland lacked many things, one of these was logic.
|
|
|
Post by Chorake on Dec 16, 2018 19:01:30 GMT -5
To answer most of everybody's questions, almost none of the foreign versions of the '69-'79 Scooby shows used the laugh track.
Some notable exceptions are the German dubs of episodes 1 and 2 of WAY!, which strangely use the laugh track mix like the '90s Turner network airings, and the Brazilian Portuguese dub of New Movies (dunno how many episodes).
The rough, unfinished versions of episodes 1-2 of season 2 of The Scooby-Show also ended up as the syndication/foreign copies for some reason.
|
|
|
Post by Chorake on Mar 5, 2019 2:55:58 GMT -5
Got Scooby's Night with a Frozen Fright from one of the UK Turner VHS releases:
Now, if I could just get my hands on a rip of the the '96 UK "Bumper Edition" release. That has a whole bunch of laughless episodes and possibly the highest quality source for the (English) Ted Nichols closing credits.
|
|
|
Post by wileyk209 on Mar 5, 2019 15:17:35 GMT -5
I'm already working on an alternate version of my "Never Ape an Ape Man" YTP without the laugh track; will probably upload it for National Gorilla Suit Day 2019. And here it is! (NSFW, though.) A BIG thanks to Chorake for supplying me a recording of the episode with no laugh track! I even slowed down the audio to the correct speed in Final Cut Pro X (the software I typically use to make my YouTube Poops) to match with the remastered DVD footage.
|
|
|
Post by Chorake on Nov 20, 2019 0:54:09 GMT -5
Syndication Audio for three further episodes has turned up:
Decoy for a Dognapper:
Bedlam in the Big Top:
Jeepers, it's the Creeper:
|
|
|
Post by Biscuit Mutt on Oct 18, 2021 21:21:52 GMT -5
I know the last post in this thread was from 2 years ago, but I'm most impressed that anyone has copies of the episodes without a laugh track at all. I wrote something a long time ago on this. Actually after watching the 1973 episodes, I actually find the laugh track jarring because of the constant repetition of about 6 very fake and grating laughs. Over and over. The first two seasons I believe had used the actual Laff Box and they didn't want to pay for its use after the second season, hence why the "new" laughs. I want to find non-laugh track versions now from 1973 onward!
|
|
|
Post by wileyk209 on Oct 19, 2021 22:36:35 GMT -5
Actually after watching the 1973 episodes, I actually find the laugh track jarring because of the constant repetition of about 6 very fake and grating laughs. Over and over. The first two seasons I believe had used the actual Laff Box and they didn't want to pay for its use after the second season, hence why the "new" laughs. Yeah, I remember how repetitive H-B's in-house laugh track samples of the 1970s were, especially when you keep frequently hearing that cackling lady. Of course when making my YTP of "Never Ape an Ape Man" almost four years ago, I used samples of those H-B laughs on clips that did not come from the episode so that the entire YTP could have a laugh track, and not be as repetitive as those 70s H-B cartoons were with THEIR laughs! With that limited H-B laugh track, it got to the point where I can easily pick out that "cackle lady" in a show I am watching outside of Hanna-Barbera, like when I watched some episodes of "H.R. Pufnstuf" a while back.
|
|